marginalia

group grope

« obtaining compliance | Main | the boss says to his secretary »

December 17, 2007

flippancy

More innovative translation, courtesy of Google. Somehow, I’m not surprised this would happen to Charlie Brooker:

A Danwei reader sent in Google's translation for the English word "flippant". It comes out as "刺杀布什的凶手" or "the assassin who stabbed Bush"

…Google seems to have defined the Chinese translation of "flippant" by looking at a Guardian article by Charlie Booker that hinted that someone should assassinate George Bush. After a public outcry, the paper issued an apology that read, in part: "Although flippant and tasteless, his closing comments were intended as an ironic joke, not as a call to action..."

A Chinese summary of the affair includes the words 刺杀布什的凶手 in close proximity to the translation of the apology, so that, or something very similar, is probably responsible for Google's translation error.

Can’t find the original anywhere. But it lives!

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d834518d3769e200e54fa790d28833

Listed below are links to weblogs that reference flippancy:

Comments

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment