« the men who put ZYK's head on a stick | Main | supreme military bobblehead »

August 01, 2014

Comments

ajay

It may have lost something in the translation. Doesn't Chinese political discourse tend to be fairly scatological? Mao had some line about trying to emulate foreign examples of development - "sniffing after foreigners' farts and calling them sweet", IIRC.

Brendan

"Farts" is presumably 屁, of which it's a more or less straight translation. This is more or less the rhetorical level of a lot of the internet-based crowd: Ai Weiwei's Twitter account, for example, is nothing that a simple chatbot couldn't produce given a built-in vocabulary of about 20 curses.

The comments to this entry are closed.

friends blogs

blobs

Blog powered by Typepad

my former home