« the men who put ZYK's head on a stick | Main | supreme military bobblehead »

August 01, 2014


TrackBack URL for this entry:

Listed below are links to weblogs that reference your words are just unadorned:



It may have lost something in the translation. Doesn't Chinese political discourse tend to be fairly scatological? Mao had some line about trying to emulate foreign examples of development - "sniffing after foreigners' farts and calling them sweet", IIRC.


"Farts" is presumably 屁, of which it's a more or less straight translation. This is more or less the rhetorical level of a lot of the internet-based crowd: Ai Weiwei's Twitter account, for example, is nothing that a simple chatbot couldn't produce given a built-in vocabulary of about 20 curses.

The comments to this entry are closed.

friends blogs


Blog powered by Typepad

my former home